指在日常生活和话语中为了照顾某些人对他人行为的约束与限制。据学者考证,现代意义上的“政治正确”源自一位美国妇联主席,她在上世纪70
年代的演讲中号召消除“歧视性”英语词汇。比如:以前,英语中常用“man”代表人类整体,现在不行了,要用“one(s)”;以前举例子,随便讲个“he/his”就可以了,现在必须用he/she,his/her;以前说chair-man,现在要说chair-person,house-wife要改成house-worker……总之,默认男性“优越”的好
词儿,以及默认女性“低下”的“坏词儿”都要改。少数族裔、同性恋以及老弱病残群体一看鸡冻了,我们也要!!就这样,“政治正确”从女权领域广泛蔓延开来,在媒体和社会精英的推波助澜下,形成了压倒性的社会舆论。60年代马丁·路德·金在演讲中还自称“Negro(黑鬼)”,70年代就必须用“非洲裔美国人”了;同性恋最初被称为queer(同时有怪人、假币等含义),后来变成一板一眼的homosexual,残疾人不叫瘸子、拐子,叫“肢体受到挑战
的人”,失业者也不叫失业者,叫“非自愿赋闲的人”。最让人目瞪口呆的是,西方人闻之色变的“恐怖分子terrorists”,有的场合被改为“误入歧途的罪人misguidedcriminals”。总之,表述越来越四平八稳,常见的俚语俗语统统换成专用词。-------摘自知乎答主“公周”